1. <dd id="sffth"></dd>
      <li id="sffth"><tr id="sffth"></tr></li>
    2. <th id="sffth"></th>
    3. 揚州新干線
      揚州新干線

      日語これ?それ?あれ的用法

      發布時間:2016-10-13 09:58:00 閱讀量:2896

      初級教材的早期階段都會導入對眼前事物的指稱(以下稱為情景指示)。教師通常會這樣教授:靠近說話者的事物用「これ」,靠近聽話者的事物用「それ」,離兩者都很遠的事物用「あれ」來指示。
      到了初級后期,隨著會話和文章閱讀量的增加,剛才所舉的偏誤例和下面的會話中所出現的這類上下文中的指示類詞匯也在不斷地增加。
      A:私は昨日、友達とプリクラをしました。
       B:プリクラ?それ、何ですか。
      ②私は昨日、新宿へ行きました。映畫館で日本の映畫をやってしました。私はまずこれを見ました。
      上面這列在文章和會話中所出現的對事、物的指稱(以下稱為語境指示),其用法和情景指示并非完全相同,因為至少在這種情況下眼前是沒有指示物的。

      那么,教材中又是如何教授語境指示的呢?

      1、 未列入教學內容
      遺憾的是,很多教材都未能將語境指示列入教學內容。這樣的話,學習者永遠無法正確地掌握語境指示。

      2、 課堂教學導致偏誤形成
      由于語境指示在完整的會話和文章中是不可或缺的,教師在課堂上導入新的語法知識時也會用到,學習者自然就會獲相關信息的影響。
      ③李さんの家に何回も電話しました。けれども、だれも電話に出ません。このような時、「李さんは留守のようだ」といいます。 (邊說邊在黑板上板書)
      例③中的「この」是不能換成「あの」的,但說成「その」卻沒有問題,所以老師在上課時也會把「こ」和「そ」混著用。結果,學習者就會認為會話中的「こ」和「そ」可以同樣使用,并由此建立自己的語法。而且,如果學習者指著黑板問「先生、あの時は‘らしい’も使えますか」的時候,老師通常也不會注意到學習者在指示詞上的錯誤,只是回答「はい、‘留守らしい’でもいいですよ」。
      如此一來,學習者對語境指示的誤解便會在不知不覺中逐漸形成。

      3、 列入教學內容的原因
      那么、為什么教材不將語境指示作為教學內容呢?原因之一,可能是因為指示詞出現的偏誤一般不會給信息的傳遞帶來太大的障礙,從而導致人們對正確掌握指示詞的重視程度不夠。
      其次,語境指示的用法很難在理論上進行體系化,這也是一個無法否認的事實。
      另外,在對語境指示進行導入的階段可能就存在著問題。指示詞在初級教材的第1、2課就會提到,似乎是很受重視的。
      但是,這樣做好像不是因為指示功能是最基本的語言功能之一,而是為了引出「これは何ですか」「それは鉛筆です」這類名詞謂語句而不得不提到指示詞。其根據之一就是,雖然在情景指示的教學中會講授對立型用法(指說話人和聽話人用不同的指示詞來指示同一事物),但對說話者和聽話者用同一個指示詞指示對象的融合型用法,除了「あれ/あの」以外,在「これ/この」「それ/その」的教學內容中均為提到。這樣的指示詞教學是不夠的,而且也無法促進對語境指示的掌握。
      有關指示詞教學的陷阱,可以說是在上述背景下產生的。

      4、 不教不行!
      是不是語境指示就可以不教了呢?回答當然是NO!
      例如:④おじさん:「寅さん」の映畫は日本語の勉強になりますよ。
          留學生:あれはビデオでも見られますか?
      對于例④日本人一般會認為,既然留學生說的是「あれ」,那么一定是看過寅太郎的故事了。所以,おじさん一高興,說不定就會滔滔不絕起來: 「これはうれしい、あなたもあの映畫が好きですか。面白いですよねえ……。ビデオなら私が貸してあげますよ、どれがいいですか?」但是,萬一留學生只是錯誤地說成了「あれ」的話,豈不是一個悲?。??

      解說

      下面將參照情景知識,對典型會話中的語境指示以及學習者接觸機會較多的說明文中的語境指示進行說明。
      注:以下文本將「これ/この/こんな/こう」通稱為「こ」, 「それ/その/そんな/そう」通稱為「そ」, 「あれ/あの/あんな」通稱為「あ」。

      1、 會話中的語境指示。
      人們是以一定的話題為中心來展開會話的。有時說話者或聽話者中的一方對話題更為了解,有時雙方都很了解或者都不了解。在對話題或相關事物進行指示的時候就要用到指示詞,說話者必須根據對話題的“信息擁有范圍”,即擁有的信息量最多或是最少,來對指示詞加以區分使用,這一點在日語中表現得尤為突出。

      (1) 雙方不共有的信息,要用「こ/そ」。
        ?、?/span>A:昨日、X市で大地震があったってね。
          B:えっ、それほんと?
          A:ほんとだよ。かなりの被害が出ているらしいよ。
          B:これは一大事。僕の學生が帰省しているんだ。
      首先,B所說的「それ」指的是A的話語所提供的信息,屬于語境指示的用法。這時,因為B不知道這件事,在他的意識中這時屬于A擁有的范圍內的信息,所以用了「それ」這個そ系列的指示詞。與之形成對比的是B最后的那句話,雖然指的是同一件事,用的卻不是「それ」,而是「これ」。原因在于,B想到自己的學生可能因為這次地震而受災,所以下意識地把整件事納入自己的信息擁有范圍來加以表達,于是,這次B不再顧及A的信息擁有范圍,而使用了「これ」。這種情況和下面的情景指示中B的指示詞用法很相似。
         
      A:これ、いいだろう。
          B:うん、それかっこいいね……おい、これ僕のペンじゃないか。返してくれ!
      導入上述知識點以后,就能加深對情景指示的理解,同時也能順利地掌握會話中的語境指示用法?!?/span>

      (2) 雙方共有的信息,用「あ」。
      對雙方共有的信息用的是「あ」。不過,我們首先要理解,與原本的語境指示用法不同,這種情況下的基本用法是指示說話者頭腦中的意象。
         
      A:お晝休み、あそこに行かない?
          B:そうしよう。僕、またあれ食べたい。
          A:あっ、「あれ」って、何のこと?ジムで何か食べるの?
          B:なんだ、食堂に行くのかと思ったよ。
      可見,「あれ」只能用于表示共有知識,僅限于說話者和聽話者已經確認擁有共同的信息背景,或是完全可以得到確認的情況下。

      2、 說明文中的語境指示-信息擁有范圍變為中立。
      說明文是作者將他所認為的讀者不知道的事實,寫出來進行說明的文章。與會話不同,作者進行的是單項敘述。

      (1) 文章中的語境指示通常用「そ」。
      在文章中因為讀者的信息擁有范圍并不明確,「そ」變成中立的表達。再加上文章中的指示主要是指示語言內容的,而不是直接指示語言對象的,所以多用「そ」系列的指示詞。不過,如果要把話題作為作者擁有范圍內的信息提出來的話,也會用到「こ」。我們可以把「こ/そ」分別放到下面的短文中去,看看二者有什么不同:
        ?、啻氦摔胜毪?、マスクをして歩く人が増えています。これ/それは、花粉癥の人たちです?;ǚ郯Yは最近増えてきたアレルギー癥狀です。この/その原因は、花粉と空気汚染、食生活の変化などとされていますが、これ/それを予防する方法はまだ見つかっていません。

      (2) 文章中的語境指示不能用「あ」?! ?/span>
      文章中導入語境指示時的另外一個關鍵,就是不能將「あ」用于語境指示。學習者由于母語的負遷移,再加上情景指示對“遠處的東西要用「あ」”的語法知識發生泛化,認為只要是語境中的事物在心理上的距離較遠,就容易出現用「あ」來進行指示的偏誤。

       


      ?
      亚洲永久无码3D动漫一区